Challenges of Using the Words "Khatar" and "Mokhatereh" in Different Scientific Fields in Persian language
نویسندگان
چکیده مقاله:
چالش های استفاده از لغات "مخاطره" و "خطر" در دو حوزه علمی در زبان فارسی ایمان فرهی آشتیانی1 داود خراسانی زواره2 میثم صفی کیکله3 رضا غلام نیا4 حمید صفرپور5 Challenges of Using the Words "Khatar" and "Mokhatereh" in Different Scientific Fields in Persian language Iman Farahi-Ashtiani1, Davoud Khorasani-Zavareh2, Meysam Safi-keykaleh3, Reaza Gholamnia4, Hamid Safarpour5 1 PhD Student in Health in Emergencies and Disasters, School of Public Health and Safety, Shahid Beheshti University of Medical Sciences, Tehran, Iran 2 Professor, Workplace Health Promotion Research Center, Department of Health in Emergencies and Disasters, School of Public Health and Safety, Shahid Beheshti University of Medical Sciences, Tehran, Iran 3 PhD in Health in Emergencies and Disasters, Malayer School of Nursing, Hamadan University of Medical Sciences, Hamadan, Iran 4 Associate Professor, Department of Health, Safety and Environment, School of Public Health and Safety, Shahid Beheshti University of Medical Sciences, Tehran, Iran 5 PhD in Health in Emergencies and Disasters, Department of Nursing, School of Nursing and Midwifery, Ilam University of Medical Sciences, Ilam, Iran سردبیر محترم با توجه به تعاریف متفاوتی که در خصوص لغات "مخاطره" و "خطر" در دیسیپلینهای مختلف وجود دارد، در این مقاله نویسندگان بر آن شدند تا به دلیل وجود لغات مشترک معنا شده در رشتههای نزدیک به هم شامل ایمنی صنعتی، HSE (سلامت، ایمنی و محیطزیست) (Health, Safety and Environment) و سلامت در حوادث و بلایا به معنای عمیق این مفاهیم بپردازند، بنابراین به دلیل وجود لغات عربی زیاد در زبان فارسی و نبود جایگزین برای آنها، به معناشناسی در زبان عربی پرداخته شد. در رشته HSE و ایمنی صنعتی، Hazard به معنای خطر، برگردانشده است اما در رشته سلامت در حوادث و بلایا این لغت با مخاطره بیان میشود. همچنین لغت Risk در رشته سلامت در بلایا بهعنوان خطر در نظر گرفتهشده است ولی این لغت در مولف مسئول: داود خراسانی زواره- تهران: دانشکده بهداشت و ایمنی، دانشگاه علوم پزشکی تهران [email protected] E-mail: 1. دانشجو دکتری سلامت در بلایا و فوریتها، دانشکده بهداشت و ایمنی، دانشگاه علوم پزشکی شهید بهشتی، تهران، ایران 2. استاد، مرکز تحقیقات سلامت محیط کار، گروه سلامت در بلایا و فوریتها، دانشکده بهداشت و ایمنی، دانشگاه علوم پزشکی شهید بهشتی، تهران، ایران 3. دکترای سلامت در بلایا و فوریتها، دانشکده پرستاری، دانشگاه علوم پزشکی همدان، همدان، ایران 4. دانشیار، گروه سلامت، ایمنی و محیطزیست، دانشکده بهداشت و ایمنی، دانشگاه علوم پزشکی شهید بهشتی، تهران، ایران 5. دکترای سلامت در بلایا و فوریتها، گروه پرستاری، دانشکده پرستاری و مامایی، دانشگاه علوم پزشکی ایلام ، ایلام ، ایران E تاریخ دریافت : 6/3/1399 تاریخ ارجاع جهت اصلاحات :13/3/1399 تاریخ تصویب : 2/4/1399 رشتههای HSE و ایمنی صنعتی معادل فارسی ندارد و همان لغت ریسک بیان میشود. Hazard در ایمنی صنعتی (HSE) و Risk در سلامت در حوادث و بلایا با یک عنوان در ایران نامیده میشوند به عبارتی در لفظ، هر دو آن را خطر خطاب میکنند. حال واقعا لفظ صحیـح کـدام است؟ بـرای ایـن موضـوع استانداردهـای مختلفی در زمینه HSE مطالعه شد که میتوان به ISO 450011، ANSI2، و بخشهای تعریفی ILO3 اشاره کرد. درحوزه سلامت در حوادث و بلایا نیز به UNISDR Terminology on Disaster Risk Reduction 4 رجوع شد. همچنین برای یافتن مترادفهای عربی به ترجمه عربی UNISDR Terminology on Disaster Risk Reduction در سایت UNISDR مراجعه شد. در ادامه برای فهم معنای لغات عربی در بابهای گوناگون، سایت آموزشی تبیان مطالعه شد. در نهایت بیان این نکته ضروری است که مفهوم، از لحاظ انگلیسی در دو رشته کاملا درک شده و صحیح بهکار میرود اما اسم انتخابشده ازلحاظ معناشناسی عربی- فارسی دریکی از این دو رشته تا این زمان اشتباه بوده است. برای این منظور این لغات را در بابهای عربی مرور میکنیم. خطر بر وزن فعل است که در زبان عربی ریشه نام دارد. ریشهها در زبان عربی به معنای پتانسیل داشتن آن مورد هستند. بر اساس این موضوع میتوان "خطر" را به معنای پتانسیل داشتن آن دانست اما "مخاطره" در باب مفاعله است مفاعله خود "مصدر" است و این وزن در برگرداندن به فارسی یعنی انتقال فعل از موضع اول یا نفر اول به نفر دوم و یا موضع دوم یعنی "از به"، بنابراین مخاطره یعنی خطر را انتقال دادن و یا به وجود آوردن و از حالت پتانسیل بودن خارج کردن. همچنین اخطار نیز مصدری بر وزن افعال است که به معنی انتشار و آگاهسازی فعل است یعنی اخطار نیز به معنی هشدار و بیان وجود خطر است(1). در گام بعدی به ترتیب به معنی فارسی لغات Hazard و Risk براساسISO 45001 برای رشتهHSE و ایمنیصنعتی و تعریف UNISDR برای رشته سلامت در بلایا میپردازیم. Hazard: منبع با پتانسیل آسیب رساندن که سبب جراحت و یا بیماری شود(2). Risk: به حاصلضرب احتمال یک رویداد خطرناک در شدت آن(2). Hazard: یک پدیده خطرناک، ماده، فعالیت انسانی و یا شرایطی که میتواند باعث مرگ، جراحت و یا سایر اثرات بر سلامتی شود و یا امکان آسیب به تجهیزات و داراییهای اجتماعی و اقتصادی و یا محیط زیستی را عامل شود(3). Risk: ترکیب احتمال یک رویداد و اثرات منفی آن(3). میتوان نتیجه گرفت مفهوم دو لغت در دو رشته کاملاً یکسان است. اما بر اساس معناشناسی عربی و با توجه به تعاریف این دو لغت در دو رشته میتوان به این نکته رسید که معادل صحیح فارسی لغت Hazard کلمه "خطر" و معادل صحیح واژه Risk لغت " مخاطره" است؛ اما ترجمه عربی منتشرشده به زبان عربی در سایت UNISDR نیز میتواند گواهی بر صحت این موضوع باشد(4) که تابهحال تمامی عزیزان رشته سلامت در بلایا معادل فارسی جابجای این لغات را استفاده میکردند. لذا پیشنهاد مؤلفین آن است که در تمامی مستندات و استانداردهای موجود اعم از کتب، دستورالعملها و آییننامههای منتشرشده در ایران در رشته سلامت در بلایا این دو لغت ترجمه شده جابجا گردد و در رشتههای ایمنی صنعتی و HSE نیز بهجای کاربرد لغت ریسک از مخاطره استفاده شود. 1. International Organization for Standardization 2. American National Standards Institute 3. International Labor Organization 4. United Nations International Strategy for Disaster Reduction References Arabic education [Internet]. Tebyan. 2020. Available from: https://article.tebyan.net/ 147009/%D8%AB%D9%84%D8%A7%D8%AB%DB%8C-%D9%85%D8%B2%DB%8C%D8% AF-%D9%82%D8%B3%D9%85%D8%AA-%D8%A7%D9%88%D9%84-. (Persian). ISO 45001. 2018 [Internet]. ISO. 2018. Available from: https://www.iso.org/standard/63787.html. English UNISDR Terminology on Disaster Risk Reduction [Internet]. United Nations International Strategy for Disaster Reduction (UNISDR). 2009. Available from: https:// www.unisdr.org/files/7817_UNISDRTerminologyEnglish.pdf. Arabic UNISDR Terminology on Disaster Risk Reduction [Internet]. United Nations International Strategy for Disaster Reduction (UNISDR). 2009. Available from: http:// www.unisdr.org/files/7817_UNISDRTerminologyArabic.pdf.
منابع مشابه
a synchronic and diachronic approach to the change route of address terms in the two recent centuries of persian language
terms of address as an important linguistics items provide valuable information about the interlocutors, their relationship and their circumstances. this study was done to investigate the change route of persian address terms in the two recent centuries including three historical periods of qajar, pahlavi and after the islamic revolution. data were extracted from a corpus consisting 24 novels w...
15 صفحه اولthe effect of task cognitive complexity and time limit on the performance of the learners with different proficiency levels in second language writing skill
this study investigated the effects of manipulating the cognitive complexity of tasks along +/- few elements and the time limits on l2 learners writing performance. to conduct the study, 60 iranian efl learners with two levels of proficiency, low and high intermediate, were selected and assigned to three groups based on the time devoted to task completion. the participants performed both a simp...
15 صفحه اولlearners’ attitudes toward the effectiveness of mobile-assisted language learning (mall) in vocabulary acquisition in the iranian efl context: the case of word lists, audiobooks and dictionary use
رشد انفجاری تکنولوژی فرصت های آموزشی مهیج و جدیدی را پیش روی فراگیران و آموزش دهندگان گذاشته است. امروزه معلمان برای اینکه در امر آموزش زبان بروز باشند باید روش هایی را اتخاذ نمایند که درآن ها از تکنولوژی جهت کمک در یادگیری زبان دوم و چندم استفاده شده باشد. با در نظر گرفتن تحولاتی که رشته ی آموزش زبان در حال رخ دادن است هم اکنون زمان مناسبی برای ارزشیابی نگرش های موجود نسبت به تکنولوژی های جدید...
15 صفحه اولfocus on communication in iranian high school language classes: a study of the role of teaching materials in changing the focus onto communication in language classes
چکیده ارتباط در کلاس به عوامل زیادی از جمله معلمان، دانش آموزان، برنامه های درسی و از همه مهم تر، مواد آموزشی وابسته است. در تدریس ارتباطی زبان که تاکید زیادی بر توانش ارتباطی دارد، کتاب درسی به عنوان عامل موثر بر پویایی کلاس محسوب میگردد که درس ها را از طریق فراهم آوردن متن ارتباط کلاسی و هم چنین نوع تمرین زبانی که دانش آموزان در طول فعالیت های کلاسی به آن مشغول اند، کنترل می کند. این حقیقت ک...
15 صفحه اولthe role of application of dynamic assessment approach in improvement of iranian efl writing performance at different language proficiency levels
the present study sought to investigate the role of dynamic assessment (da) in improvement of iranian efl writing performance at different language proficiency levels. to this end, after conducting the quick placement test, 60 iranian efl learners were assigned to two groups with different language proficiency levels. in both groups each participant wrote two compositions, one before and one af...
critical period effects in foreign language learning:the influence of maturational state on the acquisition of reading,writing, and grammar in english as a foreign language
since the 1960s the age effects on learning both first and second language have been explored by many linguists and applied linguists (e.g lennerberg, 1967; schachter, 1996; long, 1990) and the existence of critical period for language acquisition was found to be a common ground of all these studies. in spite of some common findings, some issues about the impacts of age on acquiring a second or...
15 صفحه اولمنابع من
با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید
ذخیره در منابع من قبلا به منابع من ذحیره شده{@ msg_add @}
عنوان ژورنال
دوره 31 شماره 192
صفحات 168- 170
تاریخ انتشار 2021-01
با دنبال کردن یک ژورنال هنگامی که شماره جدید این ژورنال منتشر می شود به شما از طریق ایمیل اطلاع داده می شود.
کلمات کلیدی برای این مقاله ارائه نشده است
میزبانی شده توسط پلتفرم ابری doprax.com
copyright © 2015-2023